英语名词新译
“哎妈呀,这不就是咱们屯子里的那个……吗!”
英国市制单位(起源于农业生产生活实践)
长度
- inch 英寸
- foot 英尺
- yard 英步
- mile 英里
中国古代的长度单位主要包括以人体测量为基础的寸、尺、咫、丈、寻、仞,以及更小的单位如分、厘、毫、秒、忽。此外,还有用于较长距离的步、里、舍等单位。 寸:《说文解字》定义为十分之一尺,以手掌后退一寸的动脉位置为“寸口”而命名,并以“手”字为部首。 尺:最初指代人的身体长度,通常为十寸,与人体的一臂之长相关。 咫:特指妇女手伸展后拇指和中指之间的距离,比尺稍短,后用来与“尺”连用,表示距离很近。 丈:等于十尺,是一个较大的长度单位。 寻:与仞相当,大约为八尺。 仞:指人伸开双臂的长度。 步:在古代常用于测量地面距离。 里:一个源于周代的长度单位,用于测定距离。
面积
- acre 英亩
重量/体积/容积
- ounce 英两
- pound 英斤
- pint 英合
- quart 英升
- gallon 英斗
- bushel 英斛
古代的重量计量单位中,1钧= 30斤、1斤= 16两、1两=24铢、1铢= 10圭。 在古代,除了用钧、圭、铢、斤、两代表重量外,较重、较多量的物的多少更多的是采用容积来代表。 从宋朝开始,我国古代的计量单位固定位石、斛、斗、升、合。它们之间的换算都是1石 = 2斛、1斛 = 5斗、1斗 = 10升、1升 = 10合。不过各时期所代表的实际的量不同。
政治名词
- county 县
- 美国无封建传统,不得将 county 译为“郡”。
- 英国的“郡”英语为 shire。因此,可以将 New Hampshire 翻译为“新汉普郡”。
- borough 镇(“武汉三镇”的“镇”)
- 从词源上,borough 意为“a fortified town”,因此翻译为“镇”而不是“区”。
- district 区
- capitol 国会山
- sheriff 治安官
专有名词
- Berkeley 桦林
- 古英语的
*beorc*
意为桦树,*leah*
意为林地、空地
- 古英语的
- Carmichael 米哈伊尔堡
- 苏格兰盖尔语的
caer
意为“要塞”或“堡垒”
- 苏格兰盖尔语的
- Cornell 角斗士
- 古凯尔特语的
corn
意为“角”或“突出物 ”,wall
意为“统治者”或“勇士”
- 古凯尔特语的
- Dunbar 山头堡
- 苏格兰盖尔语的
dùn
意为“堡垒”,barr
意为“顶部”或“山”
- 苏格兰盖尔语的
英语名词新译
https://jifengwu2k.github.io/2025/07/30/英语名词新译/